« Philippe Val, un homme de principes | Page d'accueil | Sniff heure »
21.07.2008
春晓
Pour les réactionnaires chinophiles (spéciale dédicace à Polyphème), voici un petit poème datant de la dynastie Tang, écrit par 孟浩然
春晓
孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Alibekov / PKK
14:01 Lien permanent | Commentaires (6) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : chine, madame fromagplus, mandarin, tang



Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://pkk.hautetfort.com/trackback/1713565
Commentaires
Aube printanière
Meng Haoran.
L'aube surprend mon repos de printemps,
Partout on entend les oiseaux chanter.
La nuit n'était pourtant que pluie et vent,
Qui sait combien de fleurs seront tombées ?
Ecrit par : Polydamas | 21.07.2008
谢谢!
Polydamas, 你说汉语吗 ?
Ecrit par : Polyphème | 21.07.2008
Bravo Polydamas !
En revanche, je traduirais d'avantage 春眠不觉晓 par : Le printemps dort d'un sommeil si lourd, qu'il empêche l'aube de poindre.
Polyphème : 他在中国学习汉语吗?
Ecrit par : Alibekov / PKK | 21.07.2008
春眠不覺曉 處處聞啼鳥 夜来風雨聲 花落知多少
春眠暁を覚えず 処々啼鳥を聞く 夜来風雨の声 花落つること知る多
春の眠りでは朝が来ても気付かない あちらこちらに鳥が鳴くのが聞こえる (そういえば昨日の)夜は雨風の音がした 花はどれくらい落ちたのだろう
Ecrit par : paradoxa | 22.07.2008
Alibekov, je vous réponds en français car je n'ai pas réussi à installer la possibilité d'écrire en chinois sur mon ordinateur (mon commentaire précédent est le résultat d'un patient copier-coller...). Alors : non. Pour vous donner un idée de mon niveau, dans le poème j'avais reconnu le printemps, la pluie et le vent, et "combien". Cela ne pèse pas très lourd !
Ecrit par : Polyphème | 22.07.2008
Polyphème, un nouveau séjour à Shangaï vous ferait le plus grand bien :)
Tout ça ne nous dit pas si Polydamas a appris le 汉语 dans le 13e ou en Chine…
Ecrit par : Alibekov / PKK | 23.07.2008
Ecrire un commentaire